Загрузка комментариев")'>Показать 3 комментария
Здравствуйте!!! Подскажите пожалуйста где у ВУ в груди камень, и ЛЧ пишет для него песню - чтоб камень не вырос и не умер ВУ. Показать 2 комментария |
Если вдруг кому интересно, то вот чудесная статья про ходячих трупов в китайской культуре И даже с картинками #mo_dao_zu_shi #внезапное #китайщина 1 Показать 1 комментарий |
Получила первый том маньхуа по Основателю. Издание невероятной красоты! И с качественным переводом. Если ещё кто не урвал, то оч рекомендую;)) 3 |
Песенка Вэй Усяня и Вэнь Нина) Дружба крепкая не сломается, Не расклеится от дождей и вьюг. Труп в беде не бросит, лишнего не спросит. Вот что значит настоящий верный труп! Мы поссоримся и помиримся, Не разлить водой, - шутят все вокруг. В полдень или в полночь Труп придёт на помощь, Вот что значит настоящий верный труп! P.S. Кто-то переслушал детских песенок в санатории, да... 8 Показать 1 комментарий |
Не то чтобы прям важно, но вдруг кому-то из переводчиков с анлейта будет интересно. Лично я несколько утомлена качеством перевода имен собственных, да и не только, от наших доморощенных знатоков. «Мысли о системе Палладия» #китайщина #переводческоеКак только желторотым птенцом мы ступаем на скользкую дорожку превращения в китаиста, мы слышим одно имя – Палладий. Все китайские имена собственные (за рядом исключений) транскрибируются на русский по правилам, которые придумал этот почтенный священнослужитель. Но как только мы сталкиваемся с настоящим звучанием китайского мы понимаем, что как-то непохоже. Кто-то со временем мирится и транскрибирует по правилам, а кто-то ступает на путь войны, разбрызгивая слюни по комментариям каждой тематической группы. Я человек консервативный, и китайский знаю на достаточном уровне, чтобы забить на все эти несоответствия. Но одно мне покоя не дает: непримиримые борцы за точность звуковой передачи, которые наш Палладий труба шаталь, почему-то неизменно коверкают те слоги, которые палладицей записаны вполне корректно. По просьбам трудящихся, разбор того, в чем неправы нигилисты, и в чем действительно можно упрекнуть Палладия. 1. Окончания NG не читаются как НГ! В русском языке не существует носового согласного звука «н», поэтому ближайший вариант, который мы можем записать средствами русского алфавита – это обычная буква Н. Почему латиницей записано ng? Да потому, что в том же английском ЕСТЬ носовой Н. Прочитайте хотя бы слово doing, если вы прочитали его как дуинг, то дуйте работать в КТВ, а не тичером. 2. «О» в закрытых слогах ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗВУЧИТ как [У], примеры dong, zhong, long: дун, чжун, лун. Хотите, чтобы они звучали как О – рекомендую изучать кантонский диалект, и не лезть к путунхуа со своими оттоптанными медведем ушами. 3. Особо одаренные умудряются читать ren как рэн, ну R это ж буква РЭ! Наши великие предки подарили нам букву Ж (и всю связанную с ней концепцию бытия), которая привлекает внимание каждого иностранца, увидевшего русский текст. Этот звук непередаваем латиницей, только английское R более-менее похоже по звучанию. Английское R, а НЕ русское Р. Русским Р китайцев можно только пугать, а не что-то там объяснять. 4. Спорный пункт про мягкий знак. Почему на конце слогов, которые на пиньине заканчиваются на N, в русском ставится мягкий знак? Во-первых, для дифференциации слогов с N и NG (которое не читается как НГ хоть застрелите). Во-вторых, если у вас музыкальный слух, то вы услышите, что окончание слогов man, fan, lan и т.п. звучит как нечто среднее между [н] и [нь], а потому никакой грубой ошибки в том, чтобы добавить мягкий знак, я не вижу. Если вы все еще упираетесь, для сравнения можете послушать кантонский, в котором нет и тени смягчения. Где Палладий нас попутал? 1. Слоги, передающиеся через Ц. По правилам русского языка Ц не смягчается, поэтому если мы видим слог ЦИ мы читаем его как [цы], и династию мы в итоге прочитали как «цын», и энергия у нас «цы», и не понять китайцам, что за этим стоят привычные их слуху qing и qi. Но с чего Палладию пришло в голову написать Ц? Может, это как-то связано с особенностями церковно-славянского языка, а может, Палладий был белорусом, потому что в белорусском языке мягким бывает только Ц, а не Т, и вообще акцент белорусский по этому мягкому Ц вычисляется безошибочно. 2. Главный прокол – это слоги с финалью -ian, то есть пресловутые тянь-мянь. Да, таких слогов вы не услышите у китайцев. Вместо этого можно услышать тхен и мьен. 3. Финали -u/-iu. Почему слоги ju, qu, yu передаются как цзюй, цюй и юй, а jiu, qiu, you как цзю, цю и ю, я не знаю. В первом случае «й» лишнее, во втором можно было вспомнить еще одну прекрасную русскую букву «ё» и сказать «ёу». 4. Хуэй с вами, непокорные. Не родился еще тот русский, который не посмеялся бы с китайской транскрипции hui. По правилам-то русскими буквами слоги с финалью "ui" передаются как инициаль+уй, но с буквой Х пришлось в итоге придумывать хуэй и хой. И вот вопрос, почему не принять -уэй для всех слогов? Zui ведь гораздо ближе по звучанию к [цзуэй], чем [цзуй]. 5. Die/diao/tie/tiao по правилам записываются как де/дяо/те/тяо, но звучат как дъе/дъяо/тхе/тхяо. Вывод. Вообще не пытайтесь учить китайский по русской транскрипции, потому что она не для этого создана! Вы думаете, с тех пор, как Палладий создал свою систему, не было ни одного человека, который бы слышал и учил китайский? Все ждали, пока вы родитесь, выучите 100 слов и на вас снизойдет озарение по поводу того, как все должно звучать? Использование системы Палладия — это в первую очередь традиция, дань уважения авторитету тех первых соотечетсвенников, которые начали работать с китайцами задолго до того, как это стало мэйнстримом и появились блогеры. Если вам просто лень запоминать и вы не в теме – так и скажите, а не разводите всю эту ересь про то, какие все кругом глухие дураки. PS И вообще, зачем вся эта война за точность, если вы все равно НИКАК не сможете средствами русского языка передать тоны, которые реально решают всё. Свернуть сообщение - Показать полностью 4 Показать 1 комментарий |
Подскажите, пожалуйста фф, где ВУС сражается саблей с Не Минцзюэ (возможно это была сабля Хуайсана) #mo_dao_zu_shi #магистр_дьявольского_культа Показать 1 комментарий |
Милая статья от МирФа про Неукротимого... и не только. #mo_dao_zushi #китайщина #кино 2 |
Продолжаем погружаться в китайское культурное пространство с головой и ушами. про балалайку парня в белом и дудку парня в черном. И не только. С историческим экскурсом и пр. #mo_dao_zu_shi #китайщина #искусство 3 |
Вдруг кому надо, да и для любителей китайщины вообще подойдет. Группа ВК, где есть милое про кетайскую одежку из прошлых веков. И про цацки, и про макияж видела статью... Собственно. #китайщина 3 Показать 1 комментарий |
#mo_dao_zu_shi #китайщина #картинки_в_блогах Магистр с стиле спокона) ![]() Показать полностью ![]() 9 |
Наблюдение, просто наблюдение. Знаете, какая фраза чаще всего встречается в фанфиках по модао? "Это была самая длинная фраза, которую он когда-либо слышал от Ванцзи". По-моему, это очень смешно)))) #mo_dao_zu_shi #магистр_дьявольского_культа 8 |
Показать 4 комментария |
Поняла вдруг, что почему-то не знаю, какое у Не Хуайсана первое имя. Залезла на викифендом и прочитала там занимательную фразу: "Печально известный своей некомпетентностью, он получил прозвище Незнайка, как среди простых людей, так и среди земледельцев." Еще раз: как среди простых людей, так и среди земледельцев. Я долго думала. Потом дошло. Земледельцы. Культиваторы. Совершенствующиеся. Уползла под стол. #mo_dao_zu_shi #магистр_дьявольского_культа 9 Показать 4 комментария |
Показать 5 комментариев |