| Название: | Life after grief |
| Автор: | Misdemeanor1331 |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |






| | AquaIrene рекомендует! |
| Великолепный перевод отличного произведения! Это необычная история, абсолютно небанальная, в ней отсутствуют гермидрачные штампы. Её трудно читать, так как каждой строчкой проживаешь и переживаешь эмоции героев, до конца надеешься на чудо. Профессиональный тандем Грейнждер-Малфой здесь нисколько не уступает романтическому, он прорисован даже ярче, сплошное удовольствие наблюдать за ними на протяжении всего фика. Еще раз огромный респект переводчику:) 12 августа 2017 1 | |
| | Ой_ рекомендует! |
| Захватывает дух, читается на одном дыхании, держит в напряжении до конца, не дает себя оставить и поражает описаниями чувств. Очень яркие события, совершенно неожиданные повороты сюжета, до последнего не ясно чем все закончится. Я могу брызгать множеством эпитетов, но предоставляю вам прочувствовать эту гамму эмоций. Достойно прочтения, и отдельное спасибо переводчику за эмоции. Это самое дорогое что вы можете дать читателям. | |

| По первым главам трудно что-то сказать, но я собираюсь следить за дальнейшим развитием событий. Удачи вам, BarbaraHushed! | |
| 220780, а зачем вам перевод, если вы уже читали в оригинале? Тем более, автор для вас "тяжеловат". Думаете, перевод окажется легче? Не пойму. Ведь столько же других фанфиков. | |
| BarbaraHushedпереводчик | |
| Осенняя мелодия, спасибо, надеюсь, вам понравится) Добавлено 01.07.2017 - 17:48: 220780, спасибо, да, работа действительно грустная и полностью оправдывает жанр "ангст", но мне она показалась интересной) Тем более, что в фандоме вроде бы не так много фф, связанных с колдомедициной. | |
| Спасибо за перевод! Мне работа очень понравилась, необычная такая. Перевод читается очень легко, спасибо! С удовольствием буду ждать ваших новых работ! | |
| BarbaraHushedпереводчик | |
| Stella Artua Спасибо большое за отзыв) А как давно вы читали эту работу? Может, автор ее редактировала? Но в любом слуае, лучше еще раз проверю и постараюсь отредактировать последнюю главу, еще раз спасибо) Добавлено 07.07.2017 - 15:31: миройя Спасибо огромное, очень рада, что вам понравилась работа, во многом мне помогла бета) Надеюсь, что и в дальнейшем мои переводы будут вам нравиться) | |
| Camelina Онлайн | |
| Прочитала первую главу. Могу тоже сказать, что тяжело текст читается. Это у автора такой стиль письма? Со сложными предложениями и оборотами? И мысль как будто скачет резко. Порой приходиллсь перечитывать предложение, чтобы ухватить смысл. Ну а вообще интересно. Буду читать дальше) | |
| Camelina Онлайн | |
| Прочитала до конца)) понравилось, интерксная достаточно задумка. И, кстати, дальше читается легче гораздо)) | |
| BarbaraHushedпереводчик | |
| Camelina, спасибо большое за отзыв, рада, что вам понравился перевод) Бывали в оригинале действительно сложные обороты, особенно в описаниях. Возможно, в чем-то и моя вина, что достаточно не упростила, обязательно постараюсь исправить. Ещё раз огромное спасибо за отзыв) | |
| Отличная работа, достойная рекомендации! Огромное спасибо | |
| BarbaraHushedпереводчик | |
| AquaIrene, огромнейшее спасибо за ваш отзыв и рекомендацию! Очень рада, что вам понравилась работа и ее перевод. Во многом к переводу меня подтолкнуло как раз отсутствие заезженных штампов) Ещё раз большущее спасибо) | |
| Это смех может быть заразительным. А болезнь - она заразная (в современном языке неупотребимо заоазительный в отношении болезней). Переводчик не знает русский язык? | |
| BarbaraHushedпереводчик | |
| Килька, спасибо, что обратили внимание на мой перевод) Но с технической точки зрения слово "заразительный" так же уместно, как и заразный. Данные слова являются паронимами и похожи по звучанию, следовательно, вы решили, что я, будучи безграмотной, не заметила этого, но данная претензия не совсем верна: заразительный(возможно, сейчас употребляется больше в словосочетаниях со словом "смех", но это переносное значение вышеупомянутого слова.) Первоначально оно употреблялось как заразный, переносящий заразу. Может, оно и несколько устарело, и сейчас больше употребляется слово заразный, но грубой ошибки здесь нет) | |
| мне очень понравился перевод. в последней сцене, кто как понял, Джини все время стояла там? почему она ничего не комментировала? Все время не могла отделаться от ощущения ее недоумения в этот момент. | |
| BarbaraHushedпереводчик | |
| ipod.zolushka, спасибо большое за приятный отзыв, очень рада, что перевод вам понравился!) Момент ухода Джинни подробно не прописан, но то место, где "Гермиона чувствует запах духов Джинни и лёгкое прикосновение" — момент, когда Джинни покинула комнату вместе с Роном, просто это событие было для Гермионы на втором плане, соответственно, и чувства к тоже. | |
| BarbaraHushed спасибо за пояснение, все встало на свои места | |
| BarbaraHushedпереводчик | |
| ipod.zolushka, всегда пожалуйста :) | |