| Название: | Harry Potter and The Girl Who Tried |
| Автор: | Kellar21 |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| | Princeandre рекомендует! |
| Крайне короткая история зарождения чувств во льду ненависти.. остальное на ваши желания и мечты.. 5 июня 2023 2 | |

| Аналогично, думаю, что знаю переводчика. И кнопку тоже искал :)) | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| Deskolador Через неделю узнаем, были ли вы правы:))) | |
| Скарамар Онлайн | |
| Дублирую с забега: Показать полностью У человека всегда должен быть выбор, особенно в личных делах. И Дафна, как могла и умела, боролась за своё право выбора. А Поттер... Ну что Поттер... у меня ощущение сложилось, что он понял всё с первой-второй попытки, но продолжал помалкивать, похоже, его просто забавляло всё происходящее. Он же мог сразу с Дафной поговорить, объяснить ей насчёт этого пункта 15, договориться. Как-то не похоже на Гарри, тут больше Малфоем отдаёт, слизеринские такие штучки, выжидание и всё такое. ООС Поттера приличный, одним словом. История с Волдемортом, заваленным кирпичами, показалась откровенно слитой, но это вопрос, конечно, к автору, переводчик ни при чём)) Что касается перевода: читается достаточно гладко, но сказать, что незаметно, что это перевод - не скажу. Заметно. Не критично, но в некоторых местах глаз цепляется. спросила она с совершенно пустым лицом она оглянулась — ее лицо было пустым переводчики очень любят, как я заметила, это самое пустое лицо. Ну почему пустое-то? Без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное, да куча всяких синонимов - но нет, всегда лицо пустое.Он поднял брови и устремил свой зеленоглазый взор на нее. очень частая ошибка переводчиков с этим притяжательным местоимением "свой" (или с его/её, не суть). В английском местоимения his/her чуть ли не при каждом существительном - норма, в русском - звучит нелепо. Ну сами посудите, мог ли Гарри устремлять на кого-то чужой взор? Как я всегда говорю, когда с сопереводчиками с такими финтами сталкиваемся: синдром "обхватил свою голову своими руками" налицо)))И ещё одно, что выдаёт перевод - частое употребление оборота "прежде чем": пробормотал он, прежде чем посмотреть ей в глаза она улыбнулась в ответ, прежде чем успела сдержаться сказал он, прежде чем его кольцо засветилось этот оборот употребляется, конечно, и в русском языке, но именно в переводных текстах его больше всего встречаешь, причём чаще всего ни к месту, там, где без него текст прозвучит намного лучше и органичнее.Ну и ошибки попадаются, повторы и в грамматике, в частности я имею ввиду в виду пишется раздельно 2 | |
| Приятная история. Приятная и... справедливая. Спасибо, читала с удовольствием! 1 | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| Скарамар Большое спасибо за столь развёрнутый комментарий! Такие мы очень любим:) Да, полагаю, Поттера это забавляло, учитывая, что у Дафны получалось чуть меньше, чем ничего. Относительно концовки соглашусь, но зато у Гринграсс хоть один план сработал, и теперь она не полная неудачница))) 1 | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| Jana Mazai-Krasovskaya Благодарю за отзыв! Очень рад, что эта история пришлась вам по душе:) | |
| Скарамар Онлайн | |
| Анонимный переводчик зато у Гринграсс хоть один план сработал, и теперь она не полная неудачница))) о да, для повышения самооценки это очень важно) И похоже, она всё же определилась с выбором)))1 | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| Скарамар И это - главное! Вы только представьте, Дафне с детства говорили, что она учится на факультете хитрецов и интриганов, а в итоге ее несколько раз вокруг пальца обвёл дуболом-гриффиндорец, умножив ее усилия на ноль, так ещё же потом умудрился влюбить в себя и жениться по доброй воле. Эх, не зря шляпа говорила Поттеру: «В Слизерин тебе надо, парень, величия достигнешь». Но мальчику-которого-фиг-убьешь величие не нужно, он своё «слизеринство» пустил на решение более прагматичных целей, так сказать:D 2 | |
| Скарамар Онлайн | |
| Анонимный переводчик х, не зря шляпа говорила Поттеру: «В Слизерин тебе надо, парень, величия достигнешь». вот прям с языка сорвали)))))Но мальчику-которого-фиг-убьешь величие не нужно, он своё «слизеринство» пустил на решение более прагматичных целей, так сказать 2 | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| EnniNova Ну так видите ли, Поттер как раз подметил, что горе-киллерша ведёт себя аки заправская носительница красно-золотых цветов, импульсивно. Короче говоря, они тут оба наделены чертами противоборствующих факультетов, так что из недослизеринца и окологриффиндорки в итоге вышла хорошая, хитрая и слегка безбашенная пара:D 2 | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| Мурkа Пожалуй, это был один из наиболее простых переводов для меня, учитывая, что на месте Поттера я бы тоже угорал над всей этой ситуацией:D Большое спасибо за отзыв, рад, что вы оценили мои старания! 1 | |
| Неделя оказалась длинной :) Я про деанон. 1 | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| Deskolador Сделаем вид, что прошла всего лишь неделя :D | |
| Впервые тупой не Поттер а сама Дафна .. 2 | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| Princeandre Ну так не все же мистеру Поттеру тупить! Нужен баланс во вселенной:) P.S.: спасибо за рекомендацию! | |
| Читается легко и приятно переводчик проделал довольно большую работу. Дафна слегка вышла из себя и забыла главное правило Слезерина не попадаться. Спасибо переводчик. | |
| Mr_Dreпереводчик | |
| Xaos v xoge Большое спасибо:) | |